在中国拉开帷幕:百老汇向北京致意

安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber)的下一部不容错过的音乐剧可能会在北京首演,而不是百老汇。近日,这位作曲家兼剧院经营者宣布了重组公司的计划,进而在亚洲注入更多的投资资金。劳埃德·韦伯创作了许多著名的音乐剧,如《猫》(Cats)、《歌剧魅影》(Phantom of the Opera)和《艾薇塔》(Evita)等。他的此举更加证明了中国作为一个不断增长的市场和时尚先锋的影响力正在不断加强。

“亚洲的观众们非常喜欢音乐剧。”劳埃德·韦伯的公司的董事长马克·华兹华斯(Mark Wordsworth)在接受《每日电讯报》(The Daily Telegraph)的采访时说道,“伦敦的评论家总是把音乐剧和伦敦西区或百老汇划等号。但是,放眼全球,我们的《歌剧魅影》在菲律宾马尼拉的票房更高。”

在过去的十年里,中国人的大部分收入已经不再是花费在食物、衣服和住所等基本的生活所需上了,甚至也已经超越了物质产品,沃顿商学院市场营销学教授沈侨伟(音译,Qiaowei Shen)指出。现如今,人们会把他们的可支配收入花费在文化享受上,沈说道。沃顿商学院市场营销学教授约荷华•艾夏伯格(JehoshuaEliashberg)补充道,“亚洲占据了剧院票房总收入的30%。”

劳埃德·韦伯的私有控股公司市值约为2.42亿美元,它最近分解成了两个企业实体。其中一家叫做真正好剧院(Really Useful Theatres,简称RUT),它将专注于扩大劳埃德·韦伯在亚洲的粉丝群,他也曾在亚洲掀起了一股“回忆”之风。(事实上,《猫》已经被翻译成普通话和韩语在亚洲演出,从而吸引更多的本地观众。)劳埃德·韦伯的另一家公司叫做真正好集团(Really Useful Group,简称RUG),它将会集中在保持他在英国的剧院股份。

劳埃德·韦伯至今为止创作了460首歌曲和19部音乐剧,他对他的创作作品拥有绝对的所有权。华兹华斯告诉《每日电讯报》,每一天的每一分钟,在世界上的某个地方,都有人在唱着劳埃德·韦伯音乐剧中的曲子。在这样的情况下,公司决定将重点放在剧院巡演、电影、动画、周边商品,甚至是电子游戏的版权费收取上,这使得版权收入迅速成为了公司的主要财源。去年,版权收入达到了公司营业利润的三分之一。

“过去,我们总是用一种很传统的眼光来看待版权,就是‘我们可不可以把它放到剧院演出?’现在,我们的思维更加开阔了,例如,更加深层的舞台内容。有一句话说得很好,叫做‘你不能够盗版现场。’现在只要有人推出现场演出,我们就会得到版权费。”华兹华斯对《每日电讯报》说道。

艾利夏伯格指出,音乐剧这一类的文化产品“可以基于相同的知识产权,通过多种途径产生多种收入来源。把在伦敦西区和纽约走红的音乐剧推向全球是一种可能的扩展方式。在电影院把这些音乐剧作为‘替换内容’进行现场直播可以带来另一种额外的收入来源。制作成电影和销售DVD、CD以及其他周边商品代表了更多的机会。”

并不仅仅是劳埃德·韦伯预见了亚洲音乐剧时代的到来。《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!)是第一部被翻译成普通话的流行的百老汇风范的西方音乐剧。到2012年第二次巡演结束时为止,中文版《妈妈咪呀!》共创造了2,100万美元的收入,其间的制作成本为1,100万美元。世界上持续时间最长的音乐剧卡麦隆·麦金托什(Cameron Mackintosh)的《悲惨世界》(Les Misérables)已经被翻译成韩语和日语演出,并且成功地在中国举行了巡演。由百老汇三大主要剧院所有者之一成立的倪德伦环球娱乐公司(Nederlander Worldwide Entertainment)在中国设有办事处,主要职责就是把百老汇的演出引进中国,例如《42街》(42nd Street)。纽约和伦敦的剧院所有者在西方都遇到了增长的瓶颈,他们开始在亚洲寻找机会。

RUG在伦敦拥有六家剧院,占据了西区现有观众席位的20%。公司大约60%的收入来自于演出门票的销售,其余部分则来自于商品销售和餐饮服务。RUG的剧院当中有五家都是历史保护建筑,需要持续的维护费用。正如华兹华斯向《每日电讯报》解释的那样,“我们并不把这些建筑作为赚钱的机器。我们认识到,保护这些历史建筑使我们的责任,为了我们的下一代。”为此,劳埃德·韦伯甚至并没有从剧院集团拿工资。

然而,他保留了对自己著作权的控制,这是缘于一个听上去像音乐剧一般的故事。1977年,韦伯因为不满于其他人对其作品的管理,创办了真正好集团,这个名字的灵感来自于英国的儿童卡通人物托马斯(Thomas the Tank Engine)和他的有不同用途的火车头朋友“真正好引擎”(Really Useful Engines)。1986年,韦伯把公司在股票市场上发行上市。但在1990年,他希望回归到独家所有权,他通过出售公司股份的30%给宝丽金(PolyGram)筹集资金进行回购。但是在1995年,加拿大饮料业巨头西格拉姆把宝丽金收购到了其环球(Universal)子公司名下,就这样注定坎坷地突然进入了娱乐界。一圈下来,韦伯共花了7500万美元才买回了他的公司在环球的30%的股份,从而再一次拿回了对他全部作品的100%的所有权。

《经济学人》(The Economist)杂志指出,《歌剧魅影》已经上演了27年,一直都是最卖座的音乐剧,在全球迅速赚到了56亿美元的收入。这比任何电视节目或电影的利润都要高,包括全套的《星球大战》(Star Wars)系列电影。《歌剧魅影》已经在全球27个国家145个城市举行过演出,总观看人数超过1.3亿。《猫》的初始投资者获得了3,500%的投资回报率,这部音乐剧改编自托马斯·斯特尔那斯·艾略特(T.S. Eliot)的一本叫做《擅长假扮的老猫经》(Old Possum’s Book of Practical Cats)的晦涩的诗集,起初谁也没能想到它会一炮而红。

在百老汇,有一句俗话叫做“你不能谋生,但你可以大赚一笔,”每八部作品中只有七部可以收回初始投资。市场研究公司IBISWorld的Steven Connell说道,英国的音乐剧收入约为2.69亿美元,仅占演艺界的5%。该公司的一份报告为英国的剧院描绘了一个凄凉的前景,该报告预测“随着英国政府继续实行紧缩政策,削减各部门的预算,艺术领域的投资也会因此减少。这些因素已经把演艺界的未来推向了危险之中。”在美国,音乐剧可带来19亿美元的收入,占据了现场演出行业的近40%。

正当韦伯试图扩大他在亚洲的足迹之时,他在美国的项目之一却已经开始动摇:一个覆盖北美52座城市的《耶稣基督万世巨星》(Jesus Christ Superstar)巡回演出在6月9日开幕之夜前几周被毫无解释地取消了。这部作品原计划由性手枪乐队(Sex Pistols)的约翰尼·罗顿(Johnny Rotten)和天命真女组合(Destiny’s Child)的米歇尔·威廉姆斯(Michelle Williams)主演。但是据《纽约时报》(New York Times)报道,此次巡演的推广方在一封电子邮件中说道,巡演的票务销售并不足以支持制作成本。

全球舞台

音乐剧剧院的大部分收入来自于巡回演出。“除了假期,即便是最走红的百老汇剧目,也很难做到每周200万美元。但如果是在路上,一整年都能够做到每周200万美元。”Key Brand Entertainment的CEO约翰·戈尔(John Gore)对《经济学人》说道。他的公司运营Broadway.com和全美百老汇公司(Broadway Across America),负责《歌剧魅影》和《日落大道》(Sunset Boulevard)的北美巡演,以及为劳埃德·韦伯负责《猫》和《星光快车》(Starlight Express)的英国巡演。

Key Brand Entertainment国际事业发展部执行副总裁和负责人吉井久美子(Kumiko Yoshii)说,西方的音乐剧在亚洲“非常受欢迎。许多在百老汇或者伦敦西区上演的剧目也受到全球观众的喜爱。虽然美国地方城市的剧场往往要比百老汇的剧场大,但我们发现许多亚洲国家的剧场与百老汇的剧场观众容纳人数相似,大约在1,400到1,800个座位,或者有时候略超过2,000个座位……因此,在这些成熟市场,观众容纳人数相似,票价也与纽约或欧美巡演相近。”

韦伯的音乐剧在世界各地都进展地相当顺利。据《每日电讯报》报道,去年,他的公司在亚太地区的营业额增加了70%。《中国日报》(China Daily)报道,在上海,仅花了5个小时就卖完了《歌剧魅影》的5,000张票,平均每四秒卖出一张票。《猫》在中国首演的时候,共收入560万美元,除了北京和上海以外,还巡演了九个其他中国城市。

沈教授指出,将韦伯的音乐剧翻译成当地的语言有助于“打开市场”,而不仅仅局限于大城市,毕竟在大城市,购买一张英语音乐剧的门票可能也只能吸引“那些能够听懂英语并且想要显示对西方高雅艺术的理解的小众市场”。如果韦伯想要在亚洲做定期表演,他必须要推出“语言友好版本的”音乐剧,从而提升观众的数量,因为“语言对很多人来说仍然是一个问题”。沈补充道。劳埃德·韦伯亚洲公司的负责人蒂姆·麦克法兰(Tim McFarlane)向《中国日报》表示,“对于我们来说,我们想要转化为当地的语言进行演出,因为这样能够让观众更加容易地欣赏音乐剧。”

担忧盗版

盗版在中国是一个臭名昭著的问题,劳埃德·韦伯的音乐剧又恰恰处于一个特殊的地位。“版权是非常重要的,这样才能够保持现金流的自由流动。而安德鲁的个人品牌意味着我们可以对其加以利用。”华兹华斯告诉《每日电讯报》。他的原创音乐剧拥有非常有价值的“品牌资产”,艾利夏伯格指出。例如,如果有一部《猫》的模仿版作品叫做《狗》,人们还是会选择去看原汁原味的版本,沈说道。“如果是衣服或玩具,那我就不确定人们是不是会选择原版了。版权在中国仍然是一个问题。”她补充道,虽然它也可能会有“多维效应”。比如,尽管盗版从原创作品所有者那里窃取了收入,这些仿冒品却“提升了这些公众品牌的知名度,”这也有助于推广这些作品。

“商品销售,例如配乐唱片,对于劳埃德·韦伯这样的人来说是非常重要的。”娱乐咨询公司Pacific Bridge Pictures的CEO甘敏中(Robert Cain)补充道,“为了更好地控制收入来源,我想很多商品都是在剧院本身出售的。”

进入亚洲市场也给了剧院推广方一个进入中国极速发展的电影市场的机会。华兹华斯告诉《每日电讯报》,许多音乐剧,例如《星光快车》,都被成功地搬上了大银幕。据甘敏中表示,“到2020年,中国的电影市场规模将超过北美。在中国,平均每天都有18块新银幕投入使用。”

艾利夏伯格指出,“举一个例子,《歌剧魅影》电影版在国内的总票房增长为5,100万美元,而在海外则达到了1.07亿美元,《歌剧魅影》电影在全球总共达到了1.58亿美元的收入。这部电影做得非常成功,尤其是在日本和韩国。”

当劳埃德·韦伯将他的音乐剧进口到中国时,中国也将从中受益,因为“收入分成比例是由中国政府制定的。” 甘敏中说道。2012年,RUG和中国文化部的商业机构亚洲联创(United Asia Live Entertainment,简称UALE)签订了一份协议,将劳埃德·韦伯的音乐剧带入中国。他们最初的合作之一就是制作中文版的《猫》。他们组织了一支英国的导演团队和一支中国的导演团队,从而保持表演的高水准。据《中国日报》报道,中文版的《歌剧魅影》也在下一步的计划之中。UALE副总经理马晨程(音译)告诉《中国日报》,虽然UALE现在在改编 “西方的音乐剧,来迎合中国的大众文化消费”,但其最终目标是“创造属于我们自己的关于中国故事的中文音乐剧,它们将来某一天也可能会卖到海外。”

对于安德鲁·劳埃德·韦伯来说,把重心转向亚洲的经营策略是非常明智的。“西方的文化很符合亚洲人的胃口。从市场营销的角度来看,劳埃德·韦伯的决定是非常合理的。”艾利夏伯格说道。

如何引用沃顿知识在线文章

Close


用于个人/用於個人:

请使用以下引文

MLA

"在中国拉开帷幕:百老汇向北京致意." China Knowledge@Wharton. The Wharton School, University of Pennsylvania, [25 六月, 2014]. Web. [02 May, 2024] <http://www.knowledgeatwharton.com.cn/article/7490/>

APA

在中国拉开帷幕:百老汇向北京致意. China Knowledge@Wharton (2014, 六月 25). Retrieved from http://www.knowledgeatwharton.com.cn/article/7490/

Chicago

"在中国拉开帷幕:百老汇向北京致意" China Knowledge@Wharton, [六月 25, 2014].
Accessed [May 02, 2024]. [http://www.knowledgeatwharton.com.cn/article/7490/]


教育/商业用途 教育:

如果您需要重复利用我们的文章、播客或是视频,请填写内容授权申请表.

 

Join The Discussion

No Comments So Far